v1.09_APPLICATION FORM FOR MALAYSIA MY SECOND HOME PROGRAMME FOR INDIVIDUAL DIRECT APPLICANT / SPOUSE ③

※ 11APRIL 2014に、v1.09→v1.2 と更新されたようです(2016.03確認)
ざっと見た感じ内容は殆ど変更なしですが、常に最新バージョンをお使い下さい

申請書 v1.09 の3枚目。

If retired:以下、17.~20. については、まだ在職中であり、当然年金は貰ってないからスルー。

一応こんな感じのことを聞いている。
17. Last Employment→最後についていた職業・仕事
18. Pension Received(Per annum)(If any)→もし、年金を貰っているなら年間の金額
19. Last Employer/ Organization→最後の雇用主/組織
20. Address of Last Employer/ Organization→最後の雇用主/組織の所在地

21.Working Experience
Position→職種や役職の英語表記でいいのでは?Position Titlesって一般的には役職名のことだとおもうけど、役についておらず平であっても普通に身分(job title)というか担当職種名を書いとおけばいいのでは?名刺の裏に英語表記のものがあればそれをそのまま書いても変じゃないようならそれを使用してもよいと思う。(自分はそうしましたw) 別にここで会社の上位職についてることをアピールする必要はないと思いますよ。

一般的はこんな感じ。
営業→ Sales Representative / Account Executive
営業アシスタント→ Sales Assistant
経理→ Accountant
財務→ Controller
人事・採用担当 → HR Representative / Staff Recruiter
広報・IR→ Public Relations / Investor Relations Officer
総務→ Administrator
秘書→ Secretary / Personal Assistant

Organization→会社/組織名をそのまま
Year→いつからいつまでその職種か?自分は転職しており上から1996-Present, 1990-1995 と現在に近いものから順に2つの会社を記載しておいた。
自分の場合、1.はある一つの会社だが、その中で職種(Position)を変わっている。(例えば、営業から経理に異動というように...)なので、1.のPosition欄はSales Representative / Accountant のように‘/’で区切って2つ書いておいた。しかし、部署を複数渡り歩いた場合は同じ会社(Organization)を2個3個~と別の段に増やして書いたほうが良いかも。

サインに使う日付表記について

2012年5月18日であれば、
【ヨーロッパ式】18/5/2012 、18.5.2012 、18 May. 2012 、18-5-2012
【アメリカ式】5/18/2012 、5.18, 2012、May. 18, 2012 、5-18-2012   ...等という表記の仕方がある。(これらの他にもある)

自分の場合は上記以外の『May 18, 2012』という月の後にピリオドのないタイプが好みでいつも使用している。特に理由はないが、今回も自然にこの表記で統一した。



APPLICATION FORM v1.09 その他のページ:
page1  page2  page3  page4  page5